Kadınsız Erkekler – Haruki Murakami

Haruki Murakami

Haruki Murakami Japonya’nın en önemli ve popüler yazarlarından biridir.
Murakami Türkiye’de çok sevildiğinden, Kadınsız Erkekler İngilizceye çevrilmeden önce Türkçe’ye çevrilmiş ve adını da Hemingway’in aynı adlı öyküsünden almıştır. Yazar’ın yedi adet öyküsünü topladığı kitap, adıyla Hemingway’e, Aşık Samsa öyküsü ile Kafka’ya, Drive My Car ve Yesterday ile Beatles’a, Şehrazat ile ise Binbir Gece Masalları’na selam ediyor nitelikte.

Öykü okumayı sevenler için iyi bir seçim. Öyle ki uzun öykülerin çok okunmadığı, tutmadığı gibi eleştirileri çürütebilecek nitelikte. Zira okurken bir öyküyü daha sindiremeden, hızla ikincisini okumak istiyorsunuz ve elinizden kayıp gidiyor kitap.
Kitaptaki Drive My Car isimli öykü ile ilgili ilginç bir ayrıntı ise; öykünün daha önce bir dergide yayınlanmasından sonra, öyküde geçen ve sigara izmaritini camdan dışarı atan şoför için, diğer karakterin: “Bu Nakatonbetsu’da herkesin yaptığı bir şey herhalde ” demesi nedeniyle Nakatonbetsu kasabası sakinleri büyük tepki göstermiş. Kasaba sakinleri, temizliğe çok önem verdiklerini hatta şehri birlikte temizlediklerini, orman yangınları için azami çaba sarf ettiklerini belirterek isyan etmişler. Murakami de adı geçen şehirde oturanları üzdüğü için özür dilemiş ve kitapta kasaba adını değiştireceğine dair söz vermiş. Sözünü de tutmuş ve bu bölümü “Kısa bir nefes çektiği sigarasını olduğu gibi dışarı fırlatıp attı. Herhalde bu Kamucinutaki köyünde herkesin yaptığı olağan bir şeydi.” diye değiştirmiş. Kasaba halkının farkındalığı ve duyarlılığı, eseri etkilemeyi başarmış.

Yine Kitapseverlerin, “Binbir Gece Masalları” adlı öykünün yakında bir roman olarak karşımıza çıkacağından, kuşkusu yok.
Murakami Kitabın adından da anlaşılacağı gibi; aşk acısı çeken erkeklerden, aşık bir erkeğin kadına yaktığı ağıttan, aşk acısının erkeklerdeki izlerinden ve tanıdıkları erkeklerle aldatılmanın yarattığı duygu durumlarını, derinlemesine ve sert bir şekilde hissettiriyor okuyucuya.

Murakami’nin dili açısından, kitapsever çevrelerin ortak görüşü, herkesin anlayabileceği çok basit bir dil ile yazması ancak, aralarda insanı vuran ağır cümleler kuruyor olmasıdır. Gerçekten hikayeye kaptırmış okurken, bir anda paragraf başına döndüğünüzü ve altını çizerek tekrar tekrar okuduğunuzu fark edeceksiniz. Murakami okurken karakterler ve mekanlar Japon isimleri olmasa, okuyucunun Amerikalı bir yazar okuduğunu sanması muhtemel. Belki de, Yazarın hayatının bir bölümünde Avrupa ve Amerika’da yaşamış olması da bunun sebebidir. Bu nedenle eserlerinde çok fazla Japon kültürüne rastlanmaz.

Murakaminin Kadınsız Erkekleri ile farklı sosyokültürel yapıda erkeklerin kadınsız kaldıkları vakit nasıl acı çektikleri ve bu konu üzerinden kaleme alınmış, edebiyatın şiirsel tadını, Ali Volkan Demir’in Japoncadan çevirisi ile öykü severlerin damağını şenlendirecek cinsten bir kitap. Eğer öykü okumayı seviyorsanız kısa tatiller için mükemmel bir seçim, yola çıkmadan önce çantanıza bu kitabı atın derim.
Keyifli okumalar.

Arya Kitap diğer yazısı

Kafamda Bir Tuhaflık – Orhan Pamuk

Orhan PAMUK, kitabı yazdığı dönemde yaptığı röportajlarda, bir boza satıcısının hikayesini anlatacağını...
Devamı

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.